<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 高軒過>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Tall Official Carriage Comes on a Visit Written at the Command of Assistant Secretary Han Yü and Censor Huang-fu Shih When They Visited Me>
<BookPage: 219-220>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
華裾織翠青如葱，
金環壓轡搖玲瓏。
馬蹄隱耳聲隆隆，
入門下馬氣如虹。
云是東京才子，
文章鉅公。
二十八宿羅心胸，
九精照耀貫當中。
殿前作賦聲摩空，
筆補造化天無功。
龐眉書客感秋蓬，
誰知死草生華風。
我今垂翅附冥鴻，
他日不羞蛇作龍。
<End Poem>
<Translation>
ORNATE robes woven with kingfisher feathers. Green as foliage,
Gold rings weighing down their reins, Shaking and jingling.
Drumming of hoofbeats in my car, Clopping and clattering,
In through my gates they come, alighting, Auras like rainbows.
'Behold the geniuses from Lo-yang, Lords of literature!'
Eight-and-twenty constellations Ranged within your hearts,
The Primal Essence, burning bright, Pervades your inmost being.
You write rime-prose by the Palace. Renown reaching the sky,
Your brushes perfect creation, Humiliating Heaven.
This poet with bushy eyebrows, Grieves for tumbleweed in the fall,
Yet may be even withered weeds May wake in a blossoming wind.
With flagging pinions I fly after You sky-soaring geese,
Yet some day, shamed no longer, This snake shall rise a dragon.
<End Translation>
<Formatted Translation>
ORNATE robes woven with kingfisher feathers. Green as foliage,
Gold rings weighing down their reins, shaking and jingling.
Drumming of hoofbeats in my car, clopping and clattering,
In through my gates they come, alighting, auras like rainbows.

‘Behold the geniuses from Lo-yang,
Lords of literature!’
Eight-and-twenty constellations ranged within your hearts,
The primal Essence, burning bright, pervades your inmost being.
You write rime-prose by the Palace. Renown reaching the sky,
Your brushes perfect creation, humiliating Heaven.

This poet with bushy eyebrows, grieves for tumbleweed in the fall,
Yet may be even withered weeds may wake in a blossoming wind.
With flagging pinions I fly after you sky-soaring geese,
Yet some day, shamed no longer, this snake shall rise a dragon.
<End Formatted Translation>